Александр Владимиров. Кумран и Христос.


541
Парадоксы истории израильтян.

2. Еверйский текст Библии и Септуагинта

Как мы показали в предыдущем разделе, имеющийся в нашем распоряжении современный текст Библии является плодом коллективной работы раввинов исключительно последних двух веков до н.э. Кумраниты, ессеи, саддукеи, самаритяне этот текст не признавали. Отличия между Септуагинтой и масоретской версией Писания говорят о становлении в лице доктрины Септуагинты какой-то новой религии, использующей древнееврейские тексты, но в своих внешнеориентированных концепциях опирающейся на философию и учения античного мира. В данной главе мы будем часто обращаться к изысканиям М.Г.Селезнева, главного редактора Российского библейского общества (ведущей отечественной организации по изучению и переизданию текстов Библии).

М.Г.Селезнев отмечает, что многие выражения еврейского Ветхого Завета еще словно бы «помнят» о своем домонотеистическом прошлом. Перевод на греческий язык отсекает у них эту память. Так, в еврейской Библии неоднократно упоминаются особые сверхъестественные существа – «сыновья божьи» (Быт. 6:1-4; Втор. 32:8-9; Иов. 1:6, 2:1, 38:7; Пс. 81/82:6; Дан. 3:25/92). Но в самом словосочетании «сыновья Божьи» уже есть что-то явно политеистическое, и Септуагинта во многих случаях, дабы не смущать умы, заменяет их на «ангелов Божьих» – понятие, вполне согласующееся с монотеистической картиной мира (Втор. 32:8-9; Иов 1:6, 2:1, 38:7). Там, где «сыновья Бога» все же остались в тексте греческой Библии (Быт. 6:1-4), они причинили немало неприятностей позднейшим комментаторам. Так, ранее мы уже показывали, что в тех стихах Второзакония (32:8-9), где рассказывается о том, как Всевышний раздает земли разным народам «по числу сыновей Бога», в различных редакциях эта фраза выглядит весьма по-разному. Так, Септуагинта заменяет здесь христоподобно звучащих «сыновей Бога» на «ангелов Божьих»: Всевышний раздает земли разным народам «по числу ангелов Божьих». Однако это место показалось сомнительным и в глазах редакторов масоретского текста – они тоже исправили его – хотя и по-другому: «Он поставил границы народам по числу сынов Израилевых». Изначальный текст дошел до нас лишь в некоторых греческих рукописях и в кумранских отрывках: «(по числу) сынов Элохим (1. Как мы видим, к эзотерически правильному пониманию Септуагинта все же оказывается намного ближе, ибо Элохим'ы и являются по сути «ангелами Божь-


[1] Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С.257. См. также Barthelemy, 1978, Tob, 1992. P.269.


542
Парадоксы истории израильтян.

ими», тогда как йахвисты по обыкновению поделили весь мир лишь между коленами Израиля.

В Бытии (2:1) Бог творит «небо и землю и все воинство их». Слово «воинство» () ассоциируется в такого рода пассажах еврейской Библии с представлением об армии духов, управляющих небесными телами. Греческий перевод уводит от излишних спекуляций по поводу недоступных профанному сознанию материй: Богом сотворены «небо и земля и все их украшение» ().

Книга Бытия (1:2) так описывает первозданное состояние мира: тьма была над бездной (; буквально: «на лице бездны»). Слово , отмечает М.Г.Селезнев, здесь этимологически родственно аккадскому «Тиамат» – имени богини первобытного хаоса, убийство которой кладет начало нашему миру. Греческий перевод всё переводит в иную смысловую плоскость: – это море, у которого нельзя измерить глубину, «бездонное». Это уже не некая персонифицированная богиня, но абстрактное хаотическое начало. Конечно, и древними халдеями Тиамат мыслилась не столь примитивно, как это представляется современному религиоведению, но – так или иначе – Септуагинта возвращает космологические сказания к тем первоначальным абстрактным смыслам, которые, согласно Платону, более соответствуют древнему мироощущению, нежели профанированные образы богов у Гомера или Гесиода1.

Селезнев далее обращает внимание, что греческий язык несравненно богаче (чем еврейский) абстрактными выражениями... Многозначное еврейское «вещь», «событие», «дело», «слово» становится в греческом переводе «логосом» (). Хотя трудно сегодня утверждать, что сами переводчики имели в виду те нюансы, которые получило это слово в стоической и позднеэллинистической философии и тем более в христианстве.

В книге пророка Аввакума 3:5 говорится о том, как Бог в гневе идет судить землю: «Пред лицом Его идет язва (deber), исходит горячка от ног Его». Греческий переводчик вместо deber читает . В результате вся картина переносится в иной план: «Пред лицом Его предшествует Логос и исходит, в сандалиях ноги Его». Иными словами, создается совершенно иная религиозная концепция. Интересно отметить, что в первом значении описание соответ-


[1] Ориген, посвященный в эллинский символизм, прямо заявляет по поводу деградировавшей народной религии греков и столь низко павших образов Бога и его помощников, что <совершенно правильно поступает Платон, когда он исключает из своего (идеального) государства Гомера и всех составителей подобных сказаний как писателей, которые причиняют только вред юношам> (Против Цельса. IV. XXXVI).


543
Парадоксы истории израильтян.

ствует непосредственно Йахве, тогда как во втором, в Септуагинте, речь, безусловно идет о Вселенском Всевышнем.

Селезнев далее пишет:

«Самый, бесспорно, "платонизирующий" фрагмент Септуагинты (речь идет сейчас о канонических книгах) это знаменитая VIII глава Книги Притч. Премудрость говорит о своем соучастии при творении мира Богом (8:30; еврейский текст): "Я была рядом с Ним художницею(?)" (вопросительный знак выражает сомнение в точном значении еврейского слова 'amon – оно вообще встречается в Библии всего два раза и оба раза с достаточно неясным смыслом). В Септуагинте сказано: "Я была рядом с Ним, создавая гармонию". Это выражение сразу же переносит нас в мир эллинской философии: вспомним, например, платоновские тексты, повествующие о мировой душе, которую гармонизирует ее Творец (Politicus 269 d) и которая в силу этого причастна гармонии (Timaeus 354), – или же столь органическое для греческой ментальности представление о мире, который благодаря этой душе "хорошо гармонизирован, т.е. хорошо настроен" (Timaeus 40 a).

Греческий язык позволил библейской традиции сформулировать такие теологумены, которые на классическом еврейском языке просто нельзя было и выразить за отсутствием соответствующей (абстрактной) лексики. Так, например, отсутствует в канонических книгах Ветхого Завета центральный для христианства, ислама, позднеантичного и средневекового иудаизма догмат о сотворении мира из ничего: просто нет терминов, в которых его можно было бы сформулировать, нет таких понятий, как "ничто" или "небытие" (они появляются позднее в языке средневекового иудейского богословия – и не без влияния (церковного христианства. – А.В.)...). Впервые этот догмат звучит лишь во Второй Маккавейской книге, написанной по-гречески (и, кстати, человеком, не просто знающим греческий язык, но и хорошо усвоившим греческую культуру, риторическую в частности); он вложен в уста мученицы-иудейки, матери семерых детей, которым воины Антиоха IV предлагают жизнь и свободу в обмен на отступничество. Дети сохраняют верность Закону и умирают на глазах у матери. Вот что говорит она последнему оставшемуся в живых из ее детей (2 Макк. 7: 28):

"Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и видя все, что на них есть, познай, что все сотворил Бог из ничего () и что так произошел и род человеческий"...»
1.

[1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.340-343.


544
Парадоксы истории израильтян.

Часто грубо материалистическому, физиологическому или итифаллическому смыслу еврейского текста переводчики Септуагинты придают более тонкое, духовное и нравственное содержание. В переводе Септуагинты центральной фигурой оказывается человек, с его богатым внутренним миром; во главу угла ставится «религиозное убеждение»: вера и послушание, добровольное подчинение Божеству, которые резко контрастируют с единственным ветхозаветным требованием Йахве при заключении Завета – обрезаться, когда ничего не требуется для души: ни молитвы, ни нравственного устремления. Селезнев пишет:

«Эта (новая. – А.В.) религиозность следует уже не за слепыми требованиями культовых и ритуальных заповедей (по отношению к которым этический элемент играет подчиненную роль), но за свободным движением сердца и, таким образом, противопоставляет "божественному Закону" человеческую веру [Bertram, 1956, S. 274]. Так, если в еврейском тексте божественные эпифании сопровождаются землетрясением (событием вполне объективным), в греческой Библии землетрясения заменяются на вполне субъективное потрясение (изумление) присутствующих (Исх. 19:18; 1 Цар./l Сам. 14:15; Ис. Нав. 3:2)...

Но дело не только в том, что возрастает роль субъективного религиозного переживания. Меняется и сам характер этого переживания. Там, где в еврейском тексте оно описывается в терминах непосредственных и "наивных", взятых из "профанной" жизни, в Септуагинте мы встречаемся с терминами специфически религиозными. Меняется, по свидетельству лексики Септуагинты, сам эмоциональный настрой религиозной жизни. Примером является замена в Ис. 58:14 слов "ты будешь радоваться о Йахве" (еврейского текста) на слова "ты будешь веровать в Господа" (греческого текста) [Harl, 1988, 217]. В других местах (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) место радости занимает изумление ("экстаз")...» 1.

Но нельзя сказать, что до нашего времени греческий перевод дошел в том виде, каким он был первоначально. Сегодня в нем присутствуют замены, явно обнаруживающие руку поздних редакторов-догматизаторов, которые не были посвящены в древнее тайнознание. В результате шероховатости, вызванные на самом деле формой иносказания и приведением числовых соответствий букв, подверглись устранению.

М.Г.Селезнев пишет:


[1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.344.


545
Парадоксы истории израильтян.

«Когда мировоззренческая система достигает своей "зрелой" фазы, часто оказывается, что самые основополагающие ее тексты (как правило – самые древние) изобилуют в глазах новой ортодоксии неточностями, недоговорками и вообще "недостатком благочестия"... Это общее замечание верно как по отношению к еврейской Библии, так и по отношению к ее греческому переводу – оба текста несут на себе следы правки позднейшими благочестивыми редакторами. Важнейшие случаи подобной правки – такие, как элиминирование слишком антропоморфных черт в образе Бога и реминисценций архаических мифов...

В книге Исхода (24:4) мы читаем (еврейский текст), что Моисей "построил жертвенник под горой и двенадцать столбов () по числу двенадцати племен Израильских". Устраивая святилище по распространенному на Ближнем Востоке образцу, Моисей (или автор книги Исхода) нарушил (надо думать, сам того не зная) предписание Второзакония (16:22), которое как раз запрещает воздвигать , "потому что это ненавистно Господу Богу твоему". Переводчики Септуагинты поправляют это место: Моисей греческой Библии воздвигает не столбы ( ), а камни () [Tob,1992, 273].

Не только деяния Моисея, но и деяния Бога корректируются в Септуагинте согласно Закону.

Еврейский текст говорит нам о том, что Бог, сотворив мир, "закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился" (Быт. 2:2). Такое выражение несколько двусмысленно в глазах позднейших экзегетов: что значит "закончил в день седьмой"? Не подумает ли кто, что Бог работал в субботу (хотя бы немножко), несмотря на то, что это запрещено законом Моисея? Переводчики на греческий, во избежание недопониманий, поправляют еврейский текст: Бог кончает работу "в день шестой" [Alexandre, 1988, р.214-216].

Иногда переводчики просто переводят текст "с точностью до наоборот" – лишь бы избежать нежелательных ассоциаций!

Бога нельзя хулить. Даже простое упоминание рядом друг с другом таких вещей, как Бог и хула, уже коробит благочестивого книжника. Когда речь идет о том, что кто-то хулит Бога, писцы еврейской Библии заменяли глагол "хулить" на "благословлять" (Иов. 1:5,11; 2:5,9; 1-3 Цар. 21:10,13). Возможно, эта замена в еврейском тексте не затронула предполагаемый оригинал Септуагинты, поскольку ее переводчикам пришлось решать эту проблему независимо. Они избрали несколько менее радикальное средство – замену глагола "хулить" не на антоним, а на родовое понятие. В книге Иова 2:9 жена (в реконструируемом библеистами тексте)



546
Парадоксы истории израильтян.

советует Иову "Похули Бога и умри!" В масоретском тексте этот пассаж звучит так: "Благослови Бога и умри!" В греческой Библии: "Скажи некое слово к Господу и умри!"

Во многом, – делает заключительный вывод М.Г.Селезнев, – перед нами просто внутренняя логика развития монотеистической религии. Но перевод делает эту логику отчетливой, зримой» 1.

Следуя М. Арль, главе французской школы септуагинтистов, можно выделить две главные причины, которые привели к расхождениям между Септуагинтой и масоретским текстом [Harl, 1988, р. 203.]:

1. Еврейский оригинал текста, с которого произведен перевод Септуагинты, отличается от того текста, который впоследствии утвердился в иудейской традиции в качестве канонического (Масоры) 2.

2. Расхождения текстов возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали, по их мнению, «истинный» смысл переводимого текста.

К этим двум причинам необходимо добавить третью:

3. Септуагинта, кроме всего прочего, создавалась как «товар на экспорт».


[1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.345.
[2] Еврейские тексты, отражающие такие прочтения, которые прежде считались характерной особенностью Септуагинты, были найдены в Кумране. [Tob, 1992, p.115-116, 117].

[
Постоянный адрес статьи в интернете http://vav.ru/book.php?idbook=2&idpart=6&idchapter=22&idsub=91]