Александр Владимиров
Кумран и Христос
2. Еверйский текст Библии и Септуагинта Как мы показали в предыдущем разделе, имеющийся в нашем распоряжении современный текст Библии является плодом коллективной работы раввинов исключительно последних двух веков до н.э. Кумраниты, ессеи, саддукеи, самаритяне этот текст не признавали. Отличия между Септуагинтой и масоретской версией Писания говорят о становлении в лице доктрины Септуагинты какой-то новой религии, использующей древнееврейские тексты, но в своих внешнеориентированных концепциях опирающейся на философию и учения античного мира. В данной главе мы будем часто обращаться к изысканиям М.Г.Селезнева, главного редактора Российского библейского общества (ведущей отечественной организации по изучению и переизданию текстов Библии). М.Г.Селезнев отмечает, что многие выражения еврейского Ветхого Завета еще словно бы «помнят» о своем домонотеистическом прошлом. Перевод на греческий язык отсекает у них эту память. Так, в еврейской Библии неоднократно упоминаются особые сверхъестественные существа – «сыновья божьи» (Быт. 6:1-4; Втор. 32:8-9; Иов. 1:6, 2:1, 38:7; Пс. 81/82:6; Дан. 3:25/92). Но в самом словосочетании «сыновья Божьи» уже есть что-то явно политеистическое, и Септуагинта во многих случаях, дабы не смущать умы, заменяет их на «ангелов Божьих» – понятие, вполне согласующееся с монотеистической картиной мира (Втор. 32:8-9; Иов 1:6, 2:1, 38:7). Там, где «сыновья Бога» все же остались в тексте греческой Библии (Быт. 6:1-4), они причинили немало неприятностей позднейшим комментаторам. Так, ранее мы уже показывали, что в тех стихах Второзакония (32:8-9), где рассказывается о том, как Всевышний раздает земли разным народам «по числу сыновей Бога», в различных редакциях эта фраза выглядит весьма по-разному. Так, Септуагинта заменяет здесь христоподобно звучащих «сыновей Бога» на «ангелов Божьих»: Всевышний раздает земли разным народам «по числу ангелов Божьих». Однако это место показалось сомнительным и в глазах редакторов масоретского текста – они тоже исправили его – хотя и по-другому: «Он поставил границы народам по числу сынов Израилевых». Изначальный текст дошел до нас лишь в некоторых греческих рукописях и в кумранских отрывках: «(по числу) сынов Элохим ( [1] Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С.257. См. также Barthelemy, 1978, Tob, 1992. P.269.
ими», тогда как йахвисты по обыкновению поделили весь мир лишь между коленами Израиля. В Бытии (2:1) Бог творит «небо и землю и все воинство их». Слово «воинство» ( Книга Бытия (1:2) так описывает первозданное состояние мира: тьма была над бездной ( Селезнев далее обращает внимание, что греческий язык несравненно богаче (чем еврейский) абстрактными выражениями... Многозначное еврейское В книге пророка Аввакума 3:5 говорится о том, как Бог в гневе идет судить землю: «Пред лицом Его идет язва (deber), исходит горячка от ног Его». Греческий переводчик вместо deber читает [1] Ориген, посвященный в эллинский символизм, прямо заявляет по поводу деградировавшей народной религии греков и столь низко павших образов Бога и его помощников, что <совершенно правильно поступает Платон, когда он исключает из своего (идеального) государства Гомера и всех составителей подобных сказаний как писателей, которые причиняют только вред юношам> (Против Цельса. IV. XXXVI).
ствует непосредственно Йахве, тогда как во втором, в Септуагинте, речь, безусловно идет о Вселенском Всевышнем. Селезнев далее пишет: «Самый, бесспорно, "платонизирующий" фрагмент Септуагинты (речь идет сейчас о канонических книгах) это знаменитая VIII глава Книги Притч. Премудрость говорит о своем соучастии при творении мира Богом (8:30; еврейский текст): "Я была рядом с Ним художницею(?)" (вопросительный знак выражает сомнение в точном значении еврейского слова 'amon – оно вообще встречается в Библии всего два раза и оба раза с достаточно неясным смыслом). В Септуагинте сказано: "Я была рядом с Ним, создавая гармонию". Это выражение сразу же переносит нас в мир эллинской философии: вспомним, например, платоновские тексты, повествующие о мировой душе, которую гармонизирует ее Творец (Politicus 269 d) и которая в силу этого причастна гармонии (Timaeus 354), – или же столь органическое для греческой ментальности представление о мире, который благодаря этой душе "хорошо гармонизирован, т.е. хорошо настроен" (Timaeus 40 a). Греческий язык позволил библейской традиции сформулировать такие теологумены, которые на классическом еврейском языке просто нельзя было и выразить за отсутствием соответствующей (абстрактной) лексики. Так, например, отсутствует в канонических книгах Ветхого Завета центральный для христианства, ислама, позднеантичного и средневекового иудаизма догмат о сотворении мира из ничего: просто нет терминов, в которых его можно было бы сформулировать, нет таких понятий, как "ничто" или "небытие" (они появляются позднее в языке средневекового иудейского богословия – и не без влияния (церковного христианства. – А.В.)...). Впервые этот догмат звучит лишь во Второй Маккавейской книге, написанной по-гречески (и, кстати, человеком, не просто знающим греческий язык, но и хорошо усвоившим греческую культуру, риторическую в частности); он вложен в уста мученицы-иудейки, матери семерых детей, которым воины Антиоха IV предлагают жизнь и свободу в обмен на отступничество. Дети сохраняют верность Закону и умирают на глазах у матери. Вот что говорит она последнему оставшемуся в живых из ее детей (2 Макк. 7: 28): "Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и видя все, что на них есть, познай, что все сотворил Бог из ничего (![]() [1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.340-343.
Часто грубо материалистическому, физиологическому или итифаллическому смыслу еврейского текста переводчики Септуагинты придают более тонкое, духовное и нравственное содержание. В переводе Септуагинты центральной фигурой оказывается человек, с его богатым внутренним миром; во главу угла ставится «религиозное убеждение»: вера и послушание, добровольное подчинение Божеству, которые резко контрастируют с единственным ветхозаветным требованием Йахве при заключении Завета – обрезаться, когда ничего не требуется для души: ни молитвы, ни нравственного устремления. Селезнев пишет: «Эта (новая. – А.В.) религиозность следует уже не за слепыми требованиями культовых и ритуальных заповедей (по отношению к которым этический элемент играет подчиненную роль), но за свободным движением сердца и, таким образом, противопоставляет "божественному Закону" человеческую веру [Bertram, 1956, S. 274]. Так, если в еврейском тексте божественные эпифании сопровождаются землетрясением (событием вполне объективным), в греческой Библии землетрясения заменяются на вполне субъективное потрясение (изумление) присутствующих (Исх. 19:18; 1 Цар./l Сам. 14:15; Ис. Нав. 3:2)... Но дело не только в том, что возрастает роль субъективного религиозного переживания. Меняется и сам характер этого переживания. Там, где в еврейском тексте оно описывается в терминах непосредственных и "наивных", взятых из "профанной" жизни, в Септуагинте мы встречаемся с терминами специфически религиозными. Меняется, по свидетельству лексики Септуагинты, сам эмоциональный настрой религиозной жизни. Примером является замена в Ис. 58:14 слов "ты будешь радоваться о Йахве" (еврейского текста) на слова "ты будешь веровать в Господа" (греческого текста) [Harl, 1988, 217]. В других местах (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) место радости занимает изумление ("экстаз")...» 1. Но нельзя сказать, что до нашего времени греческий перевод дошел в том виде, каким он был первоначально. Сегодня в нем присутствуют замены, явно обнаруживающие руку поздних редакторов-догматизаторов, которые не были посвящены в древнее тайнознание. В результате шероховатости, вызванные на самом деле формой иносказания и приведением числовых соответствий букв, подверглись устранению. М.Г.Селезнев пишет: [1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.344.
«Когда мировоззренческая система достигает своей "зрелой" фазы, часто оказывается, что самые основополагающие ее тексты (как правило – самые древние) изобилуют в глазах новой ортодоксии неточностями, недоговорками и вообще "недостатком благочестия"... Это общее замечание верно как по отношению к еврейской Библии, так и по отношению к ее греческому переводу – оба текста несут на себе следы правки позднейшими благочестивыми редакторами. Важнейшие случаи подобной правки – такие, как элиминирование слишком антропоморфных черт в образе Бога и реминисценций архаических мифов... В книге Исхода (24:4) мы читаем (еврейский текст), что Моисей "построил жертвенник под горой и двенадцать столбов ( Не только деяния Моисея, но и деяния Бога корректируются в Септуагинте согласно Закону. Еврейский текст говорит нам о том, что Бог, сотворив мир, "закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился" (Быт. 2:2). Такое выражение несколько двусмысленно в глазах позднейших экзегетов: что значит "закончил в день седьмой"? Не подумает ли кто, что Бог работал в субботу (хотя бы немножко), несмотря на то, что это запрещено законом Моисея? Переводчики на греческий, во избежание недопониманий, поправляют еврейский текст: Бог кончает работу "в день шестой" [Alexandre, 1988, р.214-216]. Иногда переводчики просто переводят текст "с точностью до наоборот" – лишь бы избежать нежелательных ассоциаций! Бога нельзя хулить. Даже простое упоминание рядом друг с другом таких вещей, как Бог и хула, уже коробит благочестивого книжника. Когда речь идет о том, что кто-то хулит Бога, писцы еврейской Библии заменяли глагол "хулить" на "благословлять" (Иов. 1:5,11; 2:5,9; 1-3 Цар. 21:10,13). Возможно, эта замена в еврейском тексте не затронула предполагаемый оригинал Септуагинты, поскольку ее переводчикам пришлось решать эту проблему независимо. Они избрали несколько менее радикальное средство – замену глагола "хулить" не на антоним, а на родовое понятие. В книге Иова 2:9 жена (в реконструируемом библеистами тексте)
советует Иову "Похули Бога и умри!" В масоретском тексте этот пассаж звучит так: "Благослови Бога и умри!" В греческой Библии: "Скажи некое слово к Господу и умри!" Во многом, – делает заключительный вывод М.Г.Селезнев, – перед нами просто внутренняя логика развития монотеистической религии. Но перевод делает эту логику отчетливой, зримой» 1. Следуя М. Арль, главе французской школы септуагинтистов, можно выделить две главные причины, которые привели к расхождениям между Септуагинтой и масоретским текстом [Harl, 1988, р. 203.]: 1. Еврейский оригинал текста, с которого произведен перевод Септуагинты, отличается от того текста, который впоследствии утвердился в иудейской традиции в качестве канонического (Масоры) 2. 2. Расхождения текстов возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали, по их мнению, «истинный» смысл переводимого текста. К этим двум причинам необходимо добавить третью: 3. Септуагинта, кроме всего прочего, создавалась как «товар на экспорт». [1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.345. [2] Еврейские тексты, отражающие такие прочтения, которые прежде считались характерной особенностью Септуагинты, были найдены в Кумране. [Tob, 1992, p.115-116, 117]. |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||
![]()
|